La traduction de « faire faire » et « se faire faire » - Cours d'anglais gratuit
Chapitre Propositions causatives et résultatives


Make + complément + verbe se traduit souvent en français par « faire faire ».
This will make you mature. (Cela te fera mûrir).

Si « faire » est suivi d'un verbe au passif, on le traduira alors par Have + nom + participe passé.
He had his bike repaired. (Il a fait réparer son vélo).

Have + complément + participe passé se traduit souvent en français par « se faire faire ».
My daughter had her pencil case stolen at school. (Ma fille s'est fait voler sa trousse à l'école).

Se faire entendre, voir, respecter, obéir, ... se dit make oneself + participe passé (heard, seen, respected, obeyed, ...).
He is not making himself respected by his pupils. (Il ne se fait pas respecter par ses élèves).

Un certain nombre de tournures françaises comportant faire + verbe ne se traduisent pas par make, have ou get en anglais. Ce sont des tournures idiomatiques :
Let somedy in / out (Faire entrer / sortir quelqu'un)
Grow (Faire pousser)
Start something (Faire démarrer quelque chose)
Fry something (Faire frire quelque chose)
Cook something (Faire cuire quelque chose)
Keep somebody waiting (Faire attendre quelqu'un)
Let somebody know something (Faire savoir à quelque chose à quelqu'un)
Get somebody in/ call for somebody / send for somebody (Faire venir quelqu'un)
To boil water (Faire chauffer de l'eau)


Dans une structure causative, l'ordre des mots est toujours : Verbe + complément + verbe.
She made her sister smile. (Elle a fait sourire sa soeur).
She made her smile. (Elle l'a fait sourire).


Changer l'ordre des mots peut totalement modifier le sens de la phrase :
The police had the robbers arrested. (La police a fait arrêter les voleurs).
The police had arrested the robbers. (La police avait arrêté les voleurs).



Progressez en anglais en suivant les aventures de la famille Lacoste.
1 épisode, 10 questions, 1 correction :